欢迎来到中韩人力网! [登录]  [个人/企业注册]  [회원가입]  [기업가입] VIP会员办理|服务热线:010-67678282   联系方式   设为首页
当前位置:首页 >> 中国资讯 >> 2016년 중국 인터넷 유행어 TOP10

2016년 중국 인터넷 유행어 TOP10

点击:次 添加日期:2016-12-28 10:23:12 来源:中韩人力网-中国资讯 编者:정아라 

인터넷

[중한인력]2016년도 이제 곧 마무리되어 간다. 2015년 중국 인터넷 유행어인 “뚜앙”(Duang), “옌즈” (颜值:외모지수), “돈이 있으면 뭐든지 맘대로”(有钱,就是任性) 등이 유행을 탔다. 그럼 2016년 중국 인터넷 유행어에는 어떤 것들이 있는지 알아보자. 


1. 厉害了我的xx(정말 짱이야)

연구 결과에 의하면 “厉害了我的xx(리하이러워더xx)”는 화제성이 1위이고 그 수가 7.7억을 넘어선 것으로 조사되었다. 중학생이 군훈(軍训)할 때 왕자영요(王者荣耀, Hero Moba)라는 게임을 하고 있었는데 이를 본 교관(教官)이 핸드폰을 압수해 갔다. 그리고 교관은 그 중학생을 대신해서 게임을 했는데 게임을 너무 잘해서 교관의 동기들이 놀라 “厉害了我的哥”(“형, 정말 잘하네요”라는 뜻)를 말했다는 데서 유래했다고 한다. 이밖에도 “厉害了我的姐(누나, 정말 잘하네요)”,“厉害了我的弟(동생, 정말 잘하네요)”등도 있다. 그 뜻은 정말 잘한다는 칭찬의 의미를 나타는 것이다.

유행어

 

2. 蓝瘦香菇(괴로워서 울고 싶다)

화제성 2위는 “蓝瘦香菇(란서우, 샹구)”가 차지했는데 그 수는 5.7억에 달했다. 중국 광시(廣西)의 한 청년이 실연을 한 후에 괴로워서 울고 싶다는 내용을 동영상으로 찍어 인터넷에 올렸다. 그가 말한 내용 중에 “难受,想哭”(괴로워서 울고 싶다)는 내용이었는데 방언의 영향으로 중국어의 “蓝瘦香菇”란 발음으로 들리는 데서 유래했다고 한다. 

 

3. 感觉身体被掏空(몸이 형해만 남아 있을 뿐이다)

“感觉身体被掏空(간줴선티베이타오쿵)”은 4.7억이 넘는 수로 화제성 3위를 차지했다. 그 뜻은 몸이 힘들고 지쳐서 형해만 남아있다는 것이고 일에 시달리고 피곤한 상태일 때 자주 하게 되는 말로 되었다. 사실 이 말은 신장약에 관한 광고에서 유래되었고 신장이 허약하다는 표현이었는데 이 말이 인터넷에서 퍼지기 시작하면서 유행어로 되었다. 또한 동명 합창곡인 “感觉身体被掏空”도 발표되었는데 그 내용은 야근을 하는 많은 미생들의 공감을 얻어냈고 큰 인기를 얻었다. 

 

4. 洪荒之力(홍황지력:젖먹던 힘을 다하다)

“洪荒之力(훙황즈리)”는 화제성에서 4위를 차지했고 그 수는 4억에 달했다. 사실 “洪荒之力”는 중국에서 큰 인기를 끌었던 “화천골”(花千骨)에서 나온 말로 제일 강한 힘이라는 뜻이다. 2016년 8월, 리우올림픽에서 여자 수영 100미터 준결승이 끝난 후 인터뷰에서 “결승전을 위해 체력을 아껴두었냐”는 기자의 질문에 중국 수영선수인 푸위안후이(傅園慧)는 “전 이미 홍황지력을 다 사용했다)라고 대답하면서 인터넷에서 휴행하기 시작했고 푸위안후이는 인터넷 스타로 자리매김했다. 

中韩人力网-韩文版

 

5. 小目标(소목표)

“小目标(샤오무뱌오)”는 3.7억을 돌파하면서 화제성 5위를 차지했다. 2016년 8월, 완다(萬達)그룹의 왕젠린(王健林)회장은 TV 토크쇼인 “루위의 인터뷰”(鲁豫有约)에서 “많은 젊은이들이 랭킹 1위인 부자가 되고 싶다는 자신의 목표가 있는 것은 옳다. 그러나 먼저 작은 목표를 세워야 한다. 예컨대, 1억 위안을 버는 것”이라고 말했다. 이 말이 나오자마자 인터넷에서 왕젠린을 풍자하는 말들이 쏟아져나오면서 유행어로 번져나갔다. 

 

6. 老司机(경력이 많고 사고 안 나는 기사)

“老司机”는 화제수가 2.6억을 돌파하여 화제성 6위에 올랐다. “老司机”는 경험이 많은 프로라는 뜻으로 어떤 규칙이나 내용 및 기술 등을 잘 알고 있는 사람을 가리킨다. 또한 인터넷에서 손에 많은 자료를 보유하고 있는 사람을 말하는데 일반적으로 “老司机,带带我(라오스지, 다이다이워)”라는 표현을 많이 사용하는데 그 뜻은 “고수님, 비법 (방법)좀 알려주세요”라는 뜻으로 널리 사용되고 있다. 

 

7. 友谊的小船说翻就翻(우정의 작은 배는 뒤집히지 쉽다)

화제수가 2.9억에 달한 “友谊的小船说翻就翻(여우이더샤오촨숴판쥬판)”은 화제성 7위를 차지했다. 난둥니(喃东尼)의 만화 “우정의 작은 배”에서 두 펭귄이 함께 작은 배에 앉아있다가 서로 의견이 맞지 않아 작은 배가 뒤집히게 되었다는 데서 유래되었다. 

네티즌들은 이를 바탕으로 “爱情的巨轮说沉就沉”(사랑의 유람선은 쉽게 가라앉는다), “好好的姑娘说胖就胖”(괜찮은 여자인데 쉽게 살이 찐다), “卡里的余额说没就没”(통장 잔고는 쉽게 없어진다)등 여러 버전을 만들어 널리 사용하고 있다. 

 

8. 葛優瘫(거여우탄)

“葛优瘫”은 화제성에서 8위를 차지했는데 그 화제수는 1.69억을 넘었다. 거여우(葛優)은 중국의 국민 배우이다. “葛優瘫”은 90년대에 중국에서 돌풍을 일으켰던 시트콤 “아애아가”(我爱我家)에서 거여우가 소파에 누워있는 스틸컷에서 유래된 것이다. 여기서 “瘫”은 움직이지 못하고 마비되다는 뜻으로 “葛優瘫”은 축 쳐져 멍하니 않아있는 모습을 가르키는 신조어이다. 

 

9. 猴赛雷(호우싸이레이)

화제성에서 9위를 차지한 “猴赛雷”는 화제수가 1.66억을 넘었다. “猴赛雷”는 광둥어에서 “好犀利”(好厉害:매우 대단하다)의 해음이다. 90후 여성이 인터넷에서 자신의 사진을 올리고 남친을 찾는 표준을 내세웠는데 네티즌들의 조롱의 대상이 되었다. 그 후, “猴赛雷”는 이 화교 여성이나 이 사건을 통칭하게 되었다. 2016년 춘완(春晚)의 마스코트인 캉캉(康康)이 나혼 후, 캉캉의 두 볼에 공처럼 튀어나온 부분에 대하여 네티즌들은 해음하여 “猴赛雷”라고 부르기 시작하면서 또 다른 조롱의 의미를 갖게 되었다. 

 

10. 一言不合就xx(툭하면, 제멋대로)

“一言不合就xx(이옌부허쥬xx)”은 화제수가 1.27억을 넘으면서 화제성에서 10위를 차지했다. 바이두 티에바(百度贴吧)  등에서 “一言不合就开车”(갑자기 운전)로 쓰이면서 갑자기 아무런 징조도 없이 어떤 일이 일어났거나 어떤 일을 했다는 뜻으로 사용하였다. 현재는 제멋대로, 툭하면 등 여러 의미로 사용되고 있다. 

 

 


중한인력포털-중국뉴스

推荐阅读more

关于我们
关于网站 会员服务
广告投放 网站地图
联系我们 诚聘英才
个人求职
个人注册 职位列表
职场指南 职位搜索
关于网站 网站声明
企业服务
企业注册 韩企黄页
发布职位 VIP服务
简历搜索 韩语人才