【中韩人力网】韩语学习到一定阶段,掌握了一定的词汇量和语法之后,为了提高自己的韩语水平,进行中韩对译练习是一个不错的方法。而如何进行翻译练习,什么样的方法最有效成为了关键问题。今天小编就为大家介绍一下沪友mayear的中韩互译练习方法,希望对大家有帮助哦!
首先选择一篇难度适中的文章,结合自己的学习程度,不宜过难。大概只有十句话,是一篇非常短的文章,没有任何难的单词。把这篇文章翻译成中文
【修改译文】
然后,看着自己翻译的中文,再翻译成韩文。我一般是一口气多翻译几篇中文,然后一次性打出来,然后在打印纸的反面用笔写韩语。
对照原文,用红笔修改。所以写的时候稍微留一点修改的空间。如果和原文实在差得太离谱,可以改完之后再翻一遍。
【整理误译】
最后一步,也是最重要的一步,整理错的地方,做成自己的오답노트。
在跟原文的对比中可以发现我的译文中有几个问题:
1. 손님들이 中文的“们”用得并不太多,所以在翻回韩文的时候,有时候需要适当地加上“들”;
2. 팔다-팔리다 中文少用被动语态,但韩语中大量使用被动语态,用被动语态,可以让韩语的文字更简洁;
3. 은/는与이/가这是我最大的薄弱环节,还要通过巩固练习加强,多次出错。尤其注意不能省略的地方不应该省略。
【总结】
这样的练习,有助于发现自己的问题,提高韩语理解与表达能力,也是自学的好办法之一。与原文对照的时候,不用过多考虑我原来写的句子对不对,不一样的地方就改掉。常用的句式也可以整理出来。所以韩语原文的选择一定要比较简练而准确的,不建议选择新闻。