经常看韩剧的同学可能会发现一个问题,韩国人经常会使用,저기,저기요这两个词,那么这两个词究竟怎么用比较合适呢?我们来逐个研究一下。
一、저기요
我们可以看到在韩国naver的国语词典里它的解释为:
감탄사,잘 모르는 상대를 부를 때 쓰는 말.
感叹词,在叫自己不太认识的人呢的时候来用。
虽然字典里是这么解释的,韩语菌觉得他是这么来的,原本啊,叫别人的话是“여기요!”,意思是“这呢!看这!”希望别人的视线转移到自己这来,后来呢觉得这个“这儿”局限于自己,不足以引起别人的注意,所以在叫自己不熟悉的人的时候用저기요,저기+요(加了个呦表示下尊敬对方),实际上这个在语法上是错误滴。
我们来通过几个例句感受下:
저기요, 이거 떨어뜨렸는데요Hi,你这个东西掉了!(不认识的人)
저기요, 녹차는 어디에 있나요?Hi,请问绿茶在哪里呢?(对话场景很可能是在超市,对超市理货员说话)
저기요, 기저귀가 어디에 있나요?Hi,请问尿布在哪里(对话场景很可能是在母婴店,对店员说话)
我们通过例句发现,这个词经常会被用在餐厅、百货商场、超市等场所,在跟服务人员进行咨询,表达自己想法的时候来用,因为第一次见面,无法了解对方的年龄、身份、地位等,所以用很温柔额客气的语气说上一句“저기요!”来引起对方的注意,进而开始对话。
想知道更多关于韩国语能力考试请关注—中韩人力网—TOPIK考试—艺术生留学网。
推荐阅读more